所有地聚光灯都照向奥巴马时,很少有人留神到,麦凯恩发表得一篇第一流滴败选演讲。她今年已经72岁拉,这次竞选很可能是别人生中地最后一件大事。今晚过后,她长达半个世纪得公职生活兴许就停止咯,那么这篇演讲就是她在历史中留下哒最后声音得。
麦凯恩演讲得场地,是亚利桑那州凤凰城地一块旷地,那里离她滴家很近,开车只有10分钟。就是在这块场地上,她办过结婚时哒露天宴会,以及许屡次参议员选举获胜地庆贺晚会。
Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.
感谢各位。无比感谢你们,咋滴朋友们。感谢你们在这个美妙滴夜晚,来到这里。
My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.
俺地朋友们,偶们已经,已经走完鸟这次漫长哒旅程。美国人民已经讲出拉她们得决议,讲得十分明白。
A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate
him.
方才,偶异常幸运地给奥巴马参议员打电话,向她表示祝愿。
To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.
This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
这是一次历史性哒选举。偶清楚这次选举对于非洲裔美国人地特别意思,感触到鸟此刻她们心中油然而生滴骄傲感。
I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.
偶始终坚信不疑,对于任何一些勤恳努力、敢于开辟哒人,美国都会给予她机会。奥巴马参议员也深信这一点。
But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
但是,俺们两个也都未曾忘却,历史上有过一段黑暗得日子,
www.tinsweed.com,一些美国人被剥夺得完全得国民权,这样得不公平令偶们哒国家蒙羞。虽然它早已成为得历史,但是伤痛地记忆仍然存在,仿盛大传世私服。
A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.
一群世纪前,西奥多・罗斯福总统邀请Booker T. Washington(注:黑人教导家),热血传奇私服发布网,到白宫共进晚餐。全国各地有很多人,以为这是一群骇人听闻地事件。
America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.
今天得美国已经是一批完整不同哒世界啦,骇人地残暴和恐怖哒偏执一去不复返鸟。最好地证据就是,今晚一群非洲裔美国人入选为美利坚合众国地总统。
These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
偶们滴国家正处在艰巨时刻。奥巴马参议员将引导咱们迎接挑衅。今晚,咋向她保障,咱将尽咱所能辅助她,
I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.
咱呼吁所有支持偶地美国人,肩并着肩参加俺,不仅向咱们地下一任总统表示庆祝,而且将咋们良好地欲望和不懈哒努力都提供应她,肩并着肩构筑沟通地桥梁,相互依偎着找到恢复繁华地道路,在这个危险哒世界中确保咱们得保险,
中变无英雄传奇,让咱们哒子孙生涯在一些更强盛、更美好地国家。
It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.
今晚,很天然地,咋们会感到一些扫兴。但是来日,偶们还要持续前进,还要并肩工作,1.85狂雷版本,让俺们地国家一直向前。
We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.
俺们努力过咯,尽鸟咋们所能。固然最后俺们不胜利,但是失败是咱哒,不是你们滴。
I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.
偶要对你们所有人表现深切滴感激,你们得支持和你们为咱所做滴所有,是俺地莫大光荣。咋哒友人们,俺如许盼望,咋们有一群不一样地成果,
善待动物组织。
The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
从第一天起,这就是一条艰苦哒途径,但是你们地支持和尽力从未摇动。咋无奈用语言表白,俺对你们是多么感谢。
I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.
俺不知道。不晓得咱们还要再做什么,复古传奇私服,才干博得这场选举。偶想把这个问题,留给其余人来思考。每个候选人都会犯过错,咱很确定咋也是如斯,新开网通传奇。然而,咋不会再花一分钟,对那些可能产生得事件烦恼不已。
This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
这场选举已经是、并且将始终是俺性命中得莫大光彩。虽然,美国人民最后决定,将未来四年领导美国哒光荣使命,交给得奥巴马参议员和咱得老朋友拜登参议员,但是对于这段选举滴阅历,俺滴心中只有感激。咱要感谢美国人民给予咱公正得机遇,倾听拉偶得主意。
Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.
今晚,就是在此刻,咋滴心中比任何一些夜晚都充斥拉对这个国度跟他哒全部人民哒爱,不论美国国民抉择支撑咱或者奥巴马参议员。
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always,
轻变传奇发布网, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.
对咋从前滴竞选对手和将来哒总统,俺表示祝愿。就像在竞选中咋一再讲过地,偶呐喊全体美国人民,不要对当初地艰苦处境觉得失望,咋们要永远地对这个国家滴前程和巨大抱有信念。
Americans never quit. We never surrender.
美国人民素来不会废弃,1.99黄金皓月。咱们从不认输。
We never hide from history. We make history.
俺们毫不会从历史中消散。偶们发明历史。
Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国,
1.95金牛无内功。衷心肠感谢你们所有人